Время записи: август 2006 Место записи: стойбище рассказчика на оз. Большое Советское (Туруханский р-н Красноярского края) Информант: Владимир Николаевич Сайготин, эвенк с селькупскими корнями, р. 1959 Делали запись: О. А. Казакевич, Л. М. Захаров Полевая расшифровка и перевод аудиозаписи текста: О. А. Казакевич при помощи рассказчика Корректировка транскрипции и перевода и предварительное морфологическое индексирование: Слушатели спецкурса «Документация исчезающих языков» Института лингвистики РГГУ (руководитель О.А. Казакевич) (Работа над текстом велась на семинаре осенью 2007 г.) Окончательная редакция морфологического индексирования: Е.Л. Рудницкая при участии Е.М. Будянской, Н.К. Митрофановой и О.А. Казакевич
Проект «Мультимедийный размеченный корпус текстов на говорах западных эвенков», рук. О.А. Казакевич, реализуется в НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова при поддержке РФФИ, грант 10-06-00532. Проект рассчитан на три года 2010-2012. Целью проекта является создание мультимедийного размеченного корпуса текстов на говорах западных эвенков, в рамках которого будет обеспечиваться хранение языковой и метаязыковой информации и осуществляться поиск информации по различным параметрам эвенкийское слово или словосочетание, корневая, словообразовательная или словоизменительная морфема, морфологическая характеристика, наличие кодовых переключений, русский переводной эквивалент эвенкийского слова, говор, информант, текстовой жанр, и исследование проблем, возникающих в ходе работы над подобным корпусом.
“A multimedia marked text corpus of West Evenki Dialects” /project leader Olga Kazakevich/ The project is being realized at Research Computer Centre, Lomonosov Moscow State University, supported by Russian Foundation for Basic Research. The project was launched in 2010 and is to be completed in 2012. The objective of the project is the development of a multimedia annotated text corpus of West Evenki local dialects, enabling the archiving of linguistic and meta-linguistic information and the search of information using various parameters. We also aim at analyzing the problems we come across in the course of our work.
Рассказчик поехал на Таймыр, в Потапово, на семь дней. Друзья не смогли его встретить, потому что его телеграмма пришла слишком поздно, но рассказчик все-таки их нашел.
The storyteller went to Potapovo, Taimyr peninsula, for a week. His friends did not meet him since the telegram had arrived too late, but he still managed to find them.